Betellogga större ruta runt

ETIOPIEN

ETIOPIEN
På våren 2012 startade ett Språkutvecklings- och bibelöversättningsprojekt för nyangatomfolket i Etiopien. Nyangatom har inget skriftspråk, men är modersmål för en folkgrupp på ca. 80 000 personer i Etiopien och Sydsudan. Nu har de fått ett skriftspråk med latinska bokstäver på plats, som är godkänt även av myndigheterna. Detta har skett tack vare detta projekt. Man ligger även i startgroparna för att träna lärare som kan undervisa i läsning och skrivning. Den första ABC-boken har tryckts upp och annat material är på gång.

Nya testamentet är översatt och nu görs en slutlig granskning där en kontroll av stavningen ingår, samt referenser mm med målet att Nya testamentet ska kunna tryckas 2026. Översättningen av delar av Gamla testamentet har även påbörjats med de två första moseböckerna.

Ett provtryck av de fyra evangelierna i 400 exemplar gjordes 2023 och responsen har varit viktig för det fortsatta arbetet.
När översättningen ligger klar och är godkänd kommer hela Nya testamentet på nytt att läsas in på ljudfiler, men redan nu kan man lyssna på flera av Nya testamentets böcker i mobilen eller i soldrivna spelare. Jesusfilmen, som helt bygger på bibeltexten i Lukas, har fått tal på nyangatom och visats för många. John och Lokoro jobbar med bibelöversättningen och Kapa ansvarar för alfabetiseringsprogrammet. Lingvisten Bettina från Tyskland har analyserat språket och jobbat med ortografin. Svensk kontaktperson för projektet är sedan starten 2012 Enar Olsson och sedan 2019 har Betelförsamlingen funnits med och stött projektet.

När du läser den här texten betyder det att du en gång fick lära dig bokstäverna, men inte bara det, du fick också lära dig att läsa på svenska. Samma bokstäver används på andra språk, men det är inte säkert att du kan det språket och då blir innehållet ändå obegripligt. Så är det för folkgruppen nyangatom, ett nomadfolk som bor i de torra halvökenområdena i sydvästra Etiopien och i Sydsudan. Basen i deras försörjning är kor och getter, men de odlar även sorgum, majs, tobak och bönor under regntiden. Tillgången på vatten är begränsad och området drabbas ofta av torka. Antalet nyangatom har tredubblats under de senaste 30 åren och är nu 40 000 i Etiopien och minst lika många i Sydsudan. Men de kan inte läsa på sitt eget språk, för de saknar skriftspråk och de flesta är analfabeter. Svenska missionärer kom till detta område för mer än 50 år sedan. De började med att bygga skolor, dispensärer och vägar. Man lärde folket att odla och att bevattna. Genom missionen fick man utbildning och församlingar grundades. Drömmen om att kunna läsa på sitt eget språk har funnits länge och försök att påbörja språkprojekt har gjorts, men har fått avbrytas av olika anledningar. På våren 2012 startade på nytt ett Språkutvecklings- och bibelöversättningsprojekt för nyangatomfolket. Så nu finns det stora möjligheter att de ska kunna få ett skriftspråk, lära sig läsa, kunna trycka upp egna berättelser och att få Bibeln översatt.

Projektet är ett samarbete mellan Pingströrelsen i Etiopien (EHBC) och Pingstkyrkan i Jönköping, samt SIL, som arbetar med ett 20-tal liknande projekt bara i Etiopien. Att översätta Bibeln till ett språk som inte har ett eget skriftspråk är ett omfattande arbete och det tar tid. Nyangatom är ett tonspråk och det har lagts ned ett stort arbete på att analysera ljuden och omvandla dom till bokstäver.

Missionsföredrag - Folket utan bokstäver

Enar och Kerstin Olsson tar oss med till Omodalen i Etiopien.